Gattung:
Buch
Autor/Herausgeber:
Peter Wunderli (éd.)
 
Normierte Form: Wunderli, Peter [Peter Wunderli]
Titel:
Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54/Palais des Arts 36) Vol. 1: Introduction et édition critique Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms

Normierte Form:

Reihe:
Romanica Helvetica
Band:
128; 131
Erscheinungsjahr:
Vol 1: 2009; vol. 2: 2010
Ausgabebezeichnung/Auflage:
2 vol.
Erscheinungsort:
Tübingen

Normierte Form: Tübingen

Verlag/Drucker:
A. Francke Verlag

Normierte Form: Francke, A. [A. Francke Verlag]

ISBN/ISSN:
Vol. 1: 9783772083167; vol. 2: 9783772083594
Seiten:
Vol. 1: X, 534 p.; vol. 2:
URL:
https://elibrary.narr.digital/book/99.125005/9783772053160#
Schlagwörter:
Bibel. Neues Testament - Okzitanische Übersetzungen

Zusammenfassung/Kommentar:

 Ce volume est la première partie d'une édition critique qui rend accessible la plus ancienne traduction occitane du Nouveau Testament. Le seul manuscrit qui nous soit parvenu date de la fin du 13e siècle, et l'original de cette adaptation occitane ne sera pas beaucoup plus ancien. Cette traduction constitue le premier document occitan en prose d'une telle étendue, et il documente que même après la Croisade contre les Albigeois, le catharisme était encore bien vivant dans le Sud de la France. Le texte est fortement impregné de traces linguistiques provenant du Languedoc, et tout particulièrement du Toulousain et de l'Albigeois; mais étant donné que nous avons affaire à une scripta, une localisation plus précise n'est pas possible. En outre, la version en langue vulgaire ainsi que ses différentes parties semblent avoir connu une migration étendue dans le Sud de la Romania et tout particulièrement en Catalogne (et Gascogne), dans les vallées audoises et dans le Nord de l'Italie; en sont témoins certains traits linguistiques qui restent inexplicables dans le cadre de l'occitan occidental. Ce premier volume contient le texte complet ainsi qu'une introduction présentant le manuscrit, son histoire et l'histoire de sa connaissance.

Le deuxiéme volume complète le premier tome de cette édition du Nouveau Testament de Lyon.  Il fournit une analyse approfondie de la langue du texte (grapho-phonématique et morpho-syntaxe), un Glossaire copieux et ouvrant des perspectives sur la lexicologie, ainsi qu'un Index des noms complet. Les traits caractéristiques de cette traduction de la Vulgate remontant à la deuxième moitié du 13e siècle renvoient pour la plupart à la partie ouest du Languedoc, une précision ultérieure n'est pas recommandable, étant donné que nous n'avons pas affaire à un dialecte, mais à une scripta qui reprend des éléments d'un peu partout dans cette région. Il existe cependant aussi quelques traces d'une influence gasconne et béarnaise, ainsi qu'un nombre restreint de témoins qui semblent provenir des vallées vaudoises ou de l'Italie septentrionale. Ceci s'explique éventuellement par le fait que le texte (ou quelques-unes de ses parties) a voyagé à l'intérieur du domaine cathare.