Gattung:
Sammelband
Autor/Herausgeber:
Gilbert Dahan, Annie Noblesse-Rocher (eds.)
 
Normierte Form: Dahan, Gilbert [Gilbert Dahan]
Titel:
La Bible de 1500 à 1535

Normierte Form:

Erscheinungsjahr:
2018
Erscheinungsort:
Turnhout

Normierte Form: Turnhout

Verlag/Drucker:
Brepols

Normierte Form: Brepols [Brepols Publishers N.V.]

ISBN/ISSN:
978-2-503-57998-6
Seiten:
366 pp.
Anzahl der Abbildungen:
41 ill. a colori
Format:
56 x 234 mm
Schlagwörter:
Bibel - Übersetzungen - 1500-1535

Inhaltsverzeichnis:

Introduction GILBERT DAHAN et ANNIE NOBLESSE-ROCHER Martin Luther - hébraïsant et aramaïsant. Considérations philologiques à la lumière de sa traduction de la Bible MATTHIAS MORGENSTERN La primera Biblia políglota de la historia. La Políglota de Alcalá (1514-1517) JOSE MANUEL CAÑAS REILLO Traditions et traductions dans la Polyglotte d'Alcalá. La traduction latine du Targum Onqelos JOSE MANUEL CAÑAS REILLO Tradition et renouveau dans la Polyglotta Complutensis. La traduction interlinéaire de la Septante MATILDE CONDE SALAZAR The Two Polyglot Psalters of 1516 GERALD HOBBS Le travail d'Érasme sur le Nouveau Testament : du Novum Instrumentum aux Paraphrases JEAN-FRANÇOIS COTTIER Érasme 1514-1516 et les étapes de la préparation du texte biblique et des prologues grecs du Novum Instrumentum. Le témoignage des manuscrits PATRICK ANDRIST Les Bibles « rabbiniques de l'imprimeur Daniel Bomberg, 1517 et 1524-1525 BERTRAM E. SCHWARZBACH La concordance d'Isaac Nathan, Me'ir natib, et autres instruments de travail juifs dans l'orbite de la science biblique chrétienne JEAN-PIERRE ROTHSCHILD La Bible de Santi Pagnini (1528) GILBERT DAHAN La Bible hébraïque de Sébastien Münster (1534-1535) ERAN SHUALI La Bible française d'Olivétan (1535). Une entreprise éditoriale excentrique, utopique et pratique OLIVIER MILLET Les textes programmatiques visant l'édition et la promotion de la Bible, 1500-1535 ANNIE NOBLESSE-ROCHER

Zusammenfassung/Kommentar:

La période qui s’étend de 1500 à 1535 est d’une fécondité extraordinaire dans l’histoire du texte biblique. L’imprimerie permet la multiplication et la diffusion rapide des livres, l'humanisme favorise la connaissance des langues anciennes, particulièrement de l'hébreu et du grec, la Réforme naissante promeut une culture biblique populaire qui passe par des versions vernaculaires, dont Luther donne l'exemple. Les fruits de ces efforts concernent les savants comme les gens du peuple, le monde juif comme le monde chrétien. On voit l'éclosion d'entreprises monumentales, comme la première Bible Polyglotte (Alcala, 1514-1517) ou les deux éditions par Daniel Bomberg de la Bible Rabbinique (Venise, 1517 et 1524-1525). Les deux Psautiers polyglottes imprimés en 1516 témoignent de la même attirance pour les langues bibliques. L'étude critique des textes renouvelle les entreprises du moyen âge, avec notamment le travail d'Érasme sur le Nouveau Testament et celui de Lefèvre d'Étaples. Le texte latin de la Vulgate est constamment réimprimé mais de nouvelles traductions (latines) voient le jour, comme celle de Santi Pagnini (1528) ou celle de Sebastian Münster (1534-1535), qui accompagne une édition du texte hébreu. Si l'ancienne traduction française continue à être lue, Lefèvre d'Etaples en propose une nouvelle en 1530, tandis que, liée d'abord aux communautés vaudoises, la Bible d'Olivétan (1535) va offrir au monde réformé francophone la version qui servira de base aux traductions postérieures. Les communications réunies dans ce volume disent toute la richesse de cette période

Beitrag des Sammelbandes:
- La Bible française d'Olivétan (1535) : Une entreprise éditoriale excentrique, utopique et pratique